InterLinguistica - Studi contrastivi tra lingue e culture

La collana, nata nel 2012, accoglie studi su tratti distintivi delle principali lingue europee (inglese, francese, spagnolo e tedesco), con possibili apertura anche ad altre lingue, in ottica contrastiva con l'italiano. InterLinguistica si articola in due sezioni: la prima ospita testi con impostazione metodologica e descrittiva; la seconda presenta studi empirici sull'apprendimento e la traduzione, anche audiovisiva. La collana, che può contare su un comitato scientifico di studiosi italiani e stranieri, si rivolge in particolare a docenti e studenti universitari di materie umanistiche. Tutti i volumi sono sottoposti a un doppio referaggio anonimo.

 

Direttrici: prof.sse Claudia Buffagni e Beatrice Garzelli 

 

Comitato Scientifico: Felisa Bermejo (Università di Torino); Silvia Bruti (Università di Pisa); Maria Vittoria Calvi (Università di Milano); Manuel Ángel Candelas Colodrón (Università di Vigo); Marco Cipolloni (Università di Modena e Reggio); Stefania D'Agata D'Ottavi (Università per Stranieri di Siena); Jorge Díaz Cintas (University College di Londra); Claus Ehrhardt (Università di Urbino); Marina Foschi (Università di Pisa); Yves Gambier (Università di Turku); Henrik Gottlieb (Università di Copenaghen); Claudia Koloszar-Koo (Università di Vienna) Fabrizio Megale (Università degli Studi Internazionali di Roma); Nadia Minerva (Università di Catania); Sandro M. Moraldo (Università di Bologna-Forlì); Amanda C. Murphy (Università Cattolica, Milano) Christiane Nord (Università di Magdeburgo Stendal, professore emerito); Massimo Palermo (Università per Stranieri di Siena); Enrica Rossi (Università degli Studi di Urbino “Carlo BO”); Massimo Vedovelli (Università per Stranieri di Siena) 

 

Comitato di redazione: Proff. Daniele Corsi e Nicolò Calpestrati (Università per Stranieri di Siena) 

 

Vedi la collana sul sito dell'editore 

 

Volumi pubblicati:

  1. Beatrice Garzelli, Michela Baldo (a cura di), Sottotitolazione e comunicazione interculturale. Lingue europee e oltre, 2014
  2. Giulia Isabella Grosso, Interazioni in italiano lingua franca sul luogo di lavoro: una prospettiva pragmatica, 2015
  3. Patrizio Malloggi, Die " untypischen Präpositionen" bis und fin(o), 2016
  4. Fiorella Di Stefano, Elisa Ghia, Giulia Marcucci (a cura di), Dallo schermo alla didattica di lingua e traduzione: otto lingue a confronto, 2017
  5. Nicoletta Spinolo, Tra il dire e il significare: il linguaggio figurato nell'interpretazione simultanea fra italiano e spagnolo, 2018
  6. Beatrice Garzelli, Elisa Ghia (a cura di),  Le lingue dei centri linguistici nelle sfide internazionali: formazione e mercato del lavoro. Vol.1, 2018
  7. Carla Bagna, Valentina Carbonara (a cura di), Le lingue dei centri linguistici nelle sfide europee e internazionali: formazione e mercato del lavoro. vol. 2, 2019 
  8. Maria Pavesi e Elisa Ghia, Contatto informale con l'inglese. Uno studio di caso sugli studenti italiani post-laurea, 2020
  9. Stefania Biscetti,Aggressività verbale in inglese. Un approccio basato sulla teoria degli atti linguistici, 2020 
  10. Stefani Carpiceci, "Amara terra mia / io vado via". Cinema italiano e canti della grande emigrazione del Novecento, 2020 (nuova ediz. ampliata, 2023)
  11. Ibraam GM Abdelsayed, Lessico di frequenza dell'Arabo parlato in Egitto (LAPE), 2021
  12. Ornella Tajani, Après Berman. Des études des cas pour une critique de la traduction littéraire, 2021
  13. Kira Letzbor Il verbo dal dell'aspetto. Categoria dell'aspetto verbale nella lingua e cultura russa, 2022
     

 Volumi di prossima pubblicazione: 

  • Elena Carpi, Monica Lupetti, Yuya Pérez Vázquez (a cura di),  Insegnare, tradurre e ricercare LSP durante i tempi della pandemia(in stampa)
  • Silvia Verdiani, Silvia Ulrich e Cristina Onesti (a cura di), Intercomprensione tra tedesco e lingue altre Prospettive linguistiche, letterarie e multimodali (in stampa)