Curriculum vitae Italiano Dott. di ricerca in STORIA E CIVILTA' DELL'ASIA ORIENTALE; 2022-26: PI Unistrasi, Spoke 3, Tuscany Health Ecosystem, PNRR; dal 2025: delegata del Rettore all'Orientamento; dal 2025: membro Direttivo dell'Ass. Italiana di Studi Cinesi; dal 2024: co-direttrice di Semicerchio. Rivista di Fascia A; dal 2019: Prof. Ass., Unistrasi; dal 2014: resp. Sala Confucio, Unistrasi; aprile 2019: visiting prof., Univ. Nankai, Tianjin; 2016-2019: Ricercatrice r t.d. (B) Unistrasi; dicembre 2014: visiting prof., Univ. Fujen di Taipei; 2007-2014: docente a contratto di Lingua e lett. cinese e Storia della Cina (Unistrasi); 2004-2006: Assegnista di ricerca, Univ. di ROMA "La Sapienza"
Pubblicazioni principali:
(2025) con Luisa Maria Paternicò, ‘From Martini to Prémare: Early analytic descriptions of Mandarin Chinese in Latin’, New Perspectives in Global Latin. Second Conference, ed.: E. Della Calce et al., Berlin, De Gruyter: 165-195
(2024) ‘The issue of “Chineseness” in the Italian Translation of Chinese Films between early 1990s and 2018’, in Chinese Films Abroad: Distribution and Translation, ed. Y. Gambier, H. Jin, London, Routledge: 124-148
(2021) (con D. Cherubini, eds.), Da Siena all’Europa guardando alla Cina. Antonio Montucci (1762-1829), Pisa, Pacini
(2021), ‘The Scholars, Chronique indiscrète or Neoficial’naja istorija? The challenge of Translating Eighteenth-century Chinese Irony and Grotesque for Contemporary Western Audiences’, in The Palgrave Handbook of Humour, History, and Methodology, London-NY, Palgrave
(2019), ‘The Kitajskaja grammatika (1835) and Bičurin’s ideas on the “mechanism” of Chinese between European and Chinese grammatical traditions’, Histoire, Epistémologie, Langage: 57-77
(2014) Wang Zhenhe, Rosa rosa amore mio (adattamento, Pref. e note di A. Di Toro), Roma, Orientalia
(2012) La percezione della Russia in Cina tra XVII e XVIII sec, Roma, Nuova Cultura
Curriculum vitae Inglese Anna Di Toro studied Chinese in Rome Univ. La Sapienza, Nanjing Univ. and in Beijing Normal Univ., and Russian in Moscow State Univ. In 2004 obtained a Ph.D. in History and Civilization of East Asia at Rome Univ. La Sapienza; she obtained a grant for a research on new didactical materials of Chinese. Since 2007 she teaches Chinese Language and Literature in Unistrasi. Her research is mainly centred on: Sino-Russian cultural relations, the production of didactical materials of Chinese, history of European sinology; translation of Chinese literature. Since 2025 she is Rector’s Delegate for orienteering activities. Since 2024, she is co-director of Semicerchio, Journal of comparative poetry. Main publications: La percezione della Russia in Cina tra XVII e XVIII sec., Roma, 2012; Wang Zhenhe, Rosa Rosa amore mio (adaptation, notes and Introduction by A. Di Toro), Roma, 2014; ‘The Kitajskaja grammatika (1835) and Bičurin’s ideas on the “mechanism” of Chinese between European and Chinese grammatical traditions’, Histoire, Epistémologie, Langage, 2019, 57-77; ‘The Scholars, Chronique indiscrète or Neoficial’naja istorija? The challenge of Translating Eighteenth-century Chinese Irony and Grotesque for Contemporary Western Audiences’, in The Palgrave Handbook of Humour, History, and Methodology, ed. by D. Derrin and H. Burrows, London – New York - Cham, 2021, 459-479; (with D. Cherubini), Da Siena all’Europa guardando alla Cina. Antonio Montucci (1762-1829), Pisa, 2021;The issue of “Chineseness” in the Italian Translation of Chinese Films between early 1990s and 2018’, in Chinese Films Abroad: Distribution and Translation, ed. Y. Gambier, H. Jin, London, pp. 124-148; with Luisa Maria Paternicò, ‘From Martini to Prémare: Early analytic descriptions of Mandarin Chinese in Latin’, New Perspectives in Global Latin Second Conference on Latin as a Vehicle of Cultural Exchange Beyond Europe a cura di E. Della Calce, P. Mocella e S. Mollea, De Gruyter, Berlin, 2025, pp. 165-19
Linee di ricerca 1. Le relazioni culturali tra Russia e Cina e la storia della sinologia russa;
2. Il contributo del sinologo senese A. Montucci (1766-1829) allo sviluppo della lessicografia cinese in Europa;
3. Le prime grammatiche europee del cinese;
3. La traduzione dal cinese in italiano: letteratura e cinema;
4. La letteratura di epoca Qing: traduzione a analisi del romanzo Rulin waishi.
Progetti 1. ‘I commenti al Rulin waishi sullo sfondo dei commentari al romanzo vernacolare di epoca Qing, tra traduzione intralinguistica e interlinguistica’- progetto all'interno del Dipartimento di Studi Umanistici Unistrasi;
2. aspetti grammaticali e lessicografici della linguistica missionaria legata al cinese;
3. Progetto THE (Tuscany Health Ecosystem, PNRR: 2022-2025): robotica assistenziale e IA per la Terza età in Cina: politiche governative e questioni etiche; la conoscenza e la diffusione della medicina tradizionale cinese in Toscana; la traduzione interculturale in ambito sanitario in Toscana, con focus sulla comunità cinese.
Pubblicazioni principali Elenco completo da IRIS |