HOME     I     CONTATTI     I     DOCUMENTI DI AQ
 
Docenti: GRANATA Maria Eugenia
Attività didattica: LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 1 AVANZATO
SSD: L-LIN/07
Ore docente: 90
Ore corso: 36+90
CFU: 9
Periodo di didattica: 1° semestre
Titolo del corso:
Contenuto del corso:
Traducción intersemiótica, doblaje y subtitulación: El abuelo, Como agua para chocolate, Mar adentro.
Il corso, tenuto in spagnolo, si rivolge a studenti di livello intermedio che abbiano sostenuto almeno due esami di area ispanica e mira al raggiungimento di un livello linguistico C1-C2. L’obiettivo è quello di fornire gli strumenti linguistici e critici necessari per un breve studio filologico e un approccio traduttivo dallo spagnolo all’italiano di due testi letterari: El abuelo (1897), di Benito Pérez Galdós, e il più recente Como agua para chocolate (1989) di Laura Esquivel. Ulteriore finalità sarà quella di tracciare una sorta di fil rouge tra il testo scritto e il testo filmico, analizzando, da un lato, il film di José Luis Garci (1998) ispirato alla novela dialogada galdosiana, dall’altro, Como agua para chocolate di Alfonso Arau (1992), trasposizione del romanzo messicano. Verrà inoltre effettuata, nel primo caso, un’analisi dei sottotitoli in inglese della pellicola, nel secondo, uno studio del doppiaggio italiano a confronto con la versione originale spagnola. Il corso si concluderà con un’analisi traduttologica del film Mar adentro (2004) di Alejandro Amenábar, comprensivo di trailer. L'impegno didattico è completato da 90 ore annuali di lettorato guidate da CEL.

Modulo 18 ore per LM39:
Prerequisiti: Il corso si rivolge a studenti che abbiano sostenuto almeno due esami di area ispanica e mira al raggiungimento di un livello avanzato (C1-C2). Verrà condotto interamente in spagnolo ad eccezione delle parti in cui si realizzerà la traduzione in italiano dei testi scritti ed audiovisivi proposti.
Testi di riferimento: Per studenti frequentanti
-B. Garzelli, La traducción audiovisual español-italiano. Películas y cortos entre humor y habla soez, Bern, Peter Lang, 2020.
-S. Bruti, C. Buffagni, B. Garzelli, Dalla voce al segno. I sottotitoli italiani di film d’autore in inglese, spagnolo e tedesco, Milano, Hoepli, 2017 (introduzione, capitoli II e IV).
- B. Pérez Galdós, El abuelo (1897) (in qualsiasi ed., anche digitale).
- J. L. Garci, El abuelo, 1998 (film, DVD)
-L. Esquivel, Como agua para chocolate, Economici-Random, 2006 (acquistabile su internet, anche in altra ed.)
-A. Arau, Como agua para chocolate, 1992 (film, DVD)
-A. Amenábar, Mar adentro, 2004 (film, DVD)

*Eventuali materiali integrativi verranno pubblicati sulla piattaforma e-learning dell’Ateneo. *Gli studenti/esse frequentanti e non sono invitati a partecipare alle iniziative del CLASS, che verranno rese note nel corso dell’anno.

Per studenti non frequentanti
-B. Garzelli, La traducción audiovisual español-italiano. Películas y cortos entre humor y habla soez, Bern, Peter Lang, 2020.
-S. Bruti, C. Buffagni, B. Garzelli, Dalla voce al segno. I sottotitoli italiani di film d’autore in inglese, spagnolo e tedesco, Milano, Hoepli, 2017 (introduzione, capitoli II e IV).
- B. Pérez Galdós, El abuelo (1897) (in qualsiasi ed., anche digitale).
- J. L. Garci, El abuelo, 1998 (film, DVD)
-L. Esquivel, Como agua para chocolate, Economici-Random, 2006 (acquistabile su internet, anche in altra ed.)
-A. Arau, Como agua para chocolate, 1992 (film, DVD)
-A. Amenábar, Mar adentro, 2004 (film, DVD)
-A. Melloni, “Literatura, cine y traducción: recorridos didácticos”, in La identidad del español y su didáctica, a cura di Maria Vittoria Calvi e Félix San Vicente, Il Lume a Petrolio, Baroni, Viareggio,1998, pp. 121-133.

*Eventuali materiali integrativi verranno pubblicati sulla piattaforma e-learning dell’Ateneo.
Metodi didattici: Il corso si basa su una prima parte di lezioni frontali, tenute in spagnolo, utili ad un inquadramento teorico sul linguaggio caratteristico dei testi letterari analizzati e sulle relative trasposizioni filmiche, così come sulle strategie di traduzione in italiano dei romanzi e dei film. La seconda parte del corso è condotta sottoforma di laboratorio di traduzione di frammenti tratti dai due romanzi analizzati e dai dialoghi cinematografici: ciò implica una partecipazione più attiva degli studenti/esse anche in ottica di cooperative learning. La docente si avvarrà di strumenti informatici, slides PPT, appunti in files Word e proietterà film sottotitolati in classe. La frequenza al corso è consigliata.
Obiettivi formativi: a) Conoscenza e comprensione: conoscere morfosintassi e lessico della lingua spagnola all’interno di testi letterari del XIX e XX secolo (sia spagnoli sia latinoamericani) e di testi filmici contemporanei. Imparare a riconoscere realia, espressioni idiomatiche, dilogie e doppi sensi nei diversi generi proposti. b) Capacità di applicare conoscenza e comprensione: utilizzare le competenze acquisite sia a livello linguistico sia traduttivo in testi letterari e filmici di altre epoche storiche, modulando la strategia di traduzione in base ai fenomeni linguistici incontrati, al genere testuale proposto e all’epoca in questione. c) Autonomia di giudizio: saper analizzare e confrontare testi letterari e testi filmici della medesima tipologia in spagnolo e in italiano (con relative traduzioni). d) Abilità comunicative: sapersi esprimere in uno spagnolo di livello C1-C2, in particolare utilizzando un lessico adeguato ai contesti proposti. Saper utilizzare differenti registri linguistici e un linguaggio retorico; conoscere le strategie traduttive da adottare per renderli coerentemente in italiano. e) Capacità di apprendimento: saper riconoscere i fenomeni traduttivi e le relative problematiche all’interno di testi letterari e filmici moderni e contemporanei. Essere in grado di valutare la strategia traduttiva adeguata, così da compensare eventuali perdite linguistiche e culturali nel passaggio dallo spagnolo all’italiano. f) Livello d’uscita previsto: C1-C2.
Risultati di apprendimento attesi e modalità di verifica: Risultati di apprendimento attesi.
Lo studente/essa saprà leggere, comprendere e tradurre testi scritti e audiovisivi in lingua spagnola analizzati durante il corso. Sarà in grado di comprendere le differenze tra generi letterari e di riscontrare la presenza di un particolare linguaggio retorico (realia, espressioni idiomatiche, dilogie e doppi sensi), così da modulare in base a questi dati la traduzione interlinguistica o intralinguistica. Per quanto concerne i testi audiovisivi, lo studente/essa saprà comprendere buona parte dei dialoghi dei film presentati in aula così come effettuare una traduzione in italiano delle sequenze filmiche attraverso la sottotitolazione interlinguistica. Le competenze acquisite, sia a livello linguistico sia traduttivo, potranno essere applicate a testi letterari e audiovisivi anche di epoche differenti.
modalità di verifica.
L’esame consiste nell’accertamento di un livello linguistico di uscita C1-C2. È composto da una parte scritta e da una orale, relative sia al corso istituzionale con il docente, sia alle esercitazioni linguistiche tenute dal CEL. La prova scritta, che va superata in tutte le sue parti, contiene esercizi grammaticali, una prova di traduzione e un test di ascolto che mirano a verificare le abilità di comprensione-produzione scritta e di comprensione orale dello studente. La durata della prova scritta è di 2 ore e 30 minuti. La sua valutazione prevede un voto in lettere da F (non sufficiente) ad A (da 27 a 30/30). L’esame orale si propone in primo luogo di valutare l’ampiezza e la padronanza del lessico nella L2, così come la capacità di rielaborare alcune informazioni nella lingua di arrivo. Richiede inoltre una riflessione analitica sui testi presentati durante il corso, tesa a chiarire problematiche di traduzione. I programmi orali dei CEL andranno concordati all’inizio dell’a.a.
Altre informazioni: