HOME     I     CONTATTI     I     DOCUMENTI DI AQ
 
Docenti: MERLO Jonathan Olivier
Attività didattica: LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE
SSD: L-LIN/04
Ore docente: 90
Ore corso: 36+90
CFU: 9
Periodo di didattica: 1° semestre
Titolo del corso:
Contenuto del corso:
Lingua e traduzione francese (magistrale), 1° Modulo 36 ore, 6 CFU-prof.ssa Tajani:
Viaggio nella traduzione letteraria.
Il corso si propone come un viaggio all'interno della pratica e della riflessione sulla traduzione letteraria. Affronterà la pratica della traduzione letteraria attraverso la trattazione di diversi generi, attingendo alla produzione, fra gli altri, di scrittori e scrittrici come Jean Cocteau, Agota Kristof e Joël Pommerat. È previsto inoltre un lavoro di analisi del testo e delle strategie e soluzioni di traduzione adottate con esercitazioni e commento. A ciò si affianca una costante riflessione di critica traduttologica attraverso i contributi in primo luogo di Antoine Berman, poi di Henri Meschonnic.
Il corso prevede la partecipazione attiva degli studenti, attraverso esercitazioni pratiche.
L'impegno didattico è completato da 90 ore annuali di lettorato guidate da CEL madrelingua.
Prerequisiti: 1° Modulo 36 ore, 6 CFU-prof.ssa Tajani: Viaggio nella traduzione letteraria.
Il corso prevede un livello linguistico pari almeno al B1; eventuali situazioni particolari possono essere discusse con la docente.
Testi di riferimento: 1° Modulo 36 ore, 6 CFU-prof.ssa Tajani: Viaggio nella traduzione letteraria.
PER STUDENTI FREQUENTANTI
O. Tajani, Après Berman. Des études de cas pour une critique des traductions littéraires, ETS, 2021
O. Tajani, Commencer à lire Si (par) une nuit d’hiver un voyageur. Une comparaison des deux incipit franc¸ais dans le sillage d’Henri Meschonnic, PUP, 2022 (fornito in dispensa)
J. Cocteau, L’aigle à deux têtes, Paris, Gallimard, coll. «Folio», 1947 (per intero)
A. Kristof, C’est égal, Paris, Seuil, 2005, pp. 55-65 (fornito in dispensa)
J. Pommerat, Cendrillon, Arles, Actes Sud, coll. «Babel», 2013 (selezione delle scene fornita in dispensa) Ulteriori materiali possono essere forniti durante il corso e caricati sulla piattaforma FAST. Sarà cura dello studente recuperarli dalla piattaforma.
PER STUDENTI NON FREQUENTANTI
O. Tajani, Après Berman. Des études de cas pour une critique des traductions littéraires, ETS, 2021
O. Tajani, Commencer a` lire Si (par) une nuit d’hiver un voyageur. Une comparaison des deux incipit franc¸ais dans le sillage d’Henri Meschonnic, PUP, 2022 (fornito in dispensa)
A. Berman, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999, pp. 13-78
J. Cocteau, L’aigle à deux têtes, Paris, Gallimard, coll. «Folio», 1947 (per intero)
A. Kristof, C’est égal, Paris, Seuil, 2005, pp. 55-65 (fornito in dispensa)
J. Pommerat, Cendrillon, Arles, Actes Sud, coll. «Babel», 2013 (selezione delle scene fornita in dispensa)
Ulteriori materiali possono essere forniti durante il corso e caricati sulla piattaforma FAST. Sarà cura dello studente recuperare sulla piattaforma e in biblioteca tali materiali.
Metodi didattici: 1° Modulo 36 ore, 6 CFU-prof.ssa Tajani: Viaggio nella traduzione letteraria.
Il corso prevede la partecipazione attiva e costante di tutti gli studenti, con esercitazioni pratiche durante le lezioni, dunque la frequenza è fortemente consigliata. Ogni corso si divide in due parti: una prima parte di lezione frontale, esposizione di contenuti teorici, in cui la docente stimola l'interazione con gli studenti con domande mirate; una seconda parte di esercitazione pratica (traduzione in classe e revisione collettiva).
Obiettivi formativi: 1° Modulo 36 ore, 6 CFU-prof.ssa Tajani: Viaggio nella traduzione letteraria.
- Saper approcciarsi alla lettura e comprensione di un testo letterario francese, individuandone le specificità testuali
- Saper approcciarsi alla traduzione di un testo letterario francese
- Saper approcciarsi all’analisi o al commento traduttologico di un testo letterario (sia di una traduzione altrui, sia di una propria traduzione)
- Saper approcciarsi a una riflessione sulla traduzione del pastiche
- Conoscere le linee generali del pensiero teorico di Antoine Berman e Henri Meschonnic.
Il corso prevede un livello di uscita pari al B2/C1 a seconda del livello di ingresso.
Risultati di apprendimento attesi e modalità di verifica: 1° Modulo 36 ore, 6 CFU-prof.ssa Tajani: Viaggio nella traduzione letteraria.
Risultati di apprendimento attesi:
Al termine del corso lo studente dovrà essere in grado di:
- Riconoscere le specificità linguistiche e testuali del testo letterario francese
- Tradurre e commentare la traduzione del testo letterario e del pastiche, supportando il discorso attraverso le conoscenze traduttologiche acquisite
- Delineare i tratti essenziali degli studi di Berman e Meschonnic trattati nel corso.
Modalità di verifica:
L’esame consiste nell’accertamento di un livello linguistico di uscita B2/C1 a seconda del livello d'ingresso. È composto da una prova scritta e da una prova orale, relative sia al corso con la docente, sia alle esercitazioni linguistiche con i CEL. Per quanto riguarda il corso con la docente, l’esame scritto consiste in una prova di traduzione di un testo letterario, che prevede l’applicazione di un approccio sviluppato sulla base dei contenuti esposti durante il corso; la prova prevede l’ausilio di dizionari monolingue e bilingui, che lo studente è tenuto a portare con sé il giorno dell’esame, e ha una durata media di 1h30. La prova orale è volta a verificare le competenze teoriche e pratiche acquisite durante il corso, attraverso domande sui contenuti del corso. Il colloquio si svolgerà interamente in lingua francese. La commissione d'esame sarà composta dalla docente di lingua e traduzione francese e da uno o entrambi i CEL. Il programma di lettorato va concordato con i CEL.
Altre informazioni: