HOME     I     CONTATTI     I     DOCUMENTI DI AQ
 
Docenti: MARCUCCI Giulia
Attività didattica: LINGUA E TRADUZIONE RUSSA 2
SSD: L-LIN/21
Ore docente: 36
Ore corso: 36
CFU: 6
Periodo di didattica: 2° semestre
Titolo del corso:
Contenuto del corso:
La letteratura e il cinema russo contemporanei. Analisi testuale e traduzione.
Il corso è dedicato all’analisi tematica e stilistica di testi di narrativa contemporanea russa e russofona, con particolare attenzione alla forma breve. Oltre che sui temi principali di ciascun testo, durante le lezioni si rifletterà sui procedimenti e sulla lingua delle autrici e degli autori selezionate/i, prendendo in considerazione anche alcune opere russofone scritte dopo il 2022 e alcuni film del cinema russo d’autore contemporaneo.
Prerequisiti: Conoscenza della lingua russa a livello B2.
Testi di riferimento: Testi:
M. Galina, ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿. ¿¿¿¿¿¿. ¿¿¿¿¿¿¿ 2022 — ¿¿¿¿¿ 2023, Biblioteka Michaila Grinberga – Freedom Letters, Gerusalemme 2025.
G. Marcucci (cura e trad.), Falce senza martello. Racconti post-sovietici, Stilo, Bari, 2017.
N. Mešcaninova, Rasskazy, Seans, Sankt-Peterburg, 2017.
L. Petruševskaja, Malen’kaja devuška iz Metropolja; trad. it. di G. Marcucci e C. Zonghetti, La bambina dell’hotel Metropole, Brioschi ed., Milano, 2019.
Stepanova, Fokus; trad. it. di C. Moroni, La sparizione, Bompiani, Milano, 2025.
Altri testi letterari, sia in russo che in traduzione, saranno forniti dalla docente a lezione.

Saggi e testi di letteratura critica:
A. Astvacaturov, G. Marcucci, “Tra tradizione e innovazione. Il racconto russo oggi”, in G. Marcucci (cura e trad.), Falce senza martello. Racconti post-sovietici, Stilo, Bari, 2017, pp. 239-265.
A. Astvacaturov, Tragedija instinkta. O rasskaze Romana Sencina «Kos'ba». In: A. Astvacaturov, Chaos i simmetrija, Redakcija Eleny Šubonoj, Moskva, pp. 315-327.
A.P. Bonola, M. Calusio, D. Rebecchini, Letteratura russa. Dal primo Novecento all’inizio del nuovo secolo, cap. 13, cap. 14, Pearson, Milano 2025.
G. Carpi, Storia della letteratura russa. Dalla Rivoluzione d’ottobre ad oggi, Carocci, Roma, 2016, pp. 307-329.
G. Marcucci, Postfazione. In: L. Petruševskaja, La bambina dell’hotel Metropole, trad. di G. Marcucci e C. Zonghetti, Brioschi ed., Milano, 2019, pp. 247-254.
G. Marcucci, L. S. Petruševskaja nello specchio di vita e arte: la «scrittrice con una biografia», «Ospite ingrato», 14 (III) 2023, pp. 189-203.
G. Marcucci (a cura di), Il premio «Dar» e la letteratura russa – una conversazione con Michail Šiškin, «Nazione indiana», https://www.nazioneindiana.com/2025/09/20/intervista-a-michail-siskin/.
G. Marcucci, Marija Stepanova: da dove vieni?, «Doppiozero», 28 dicembre 2025, https://www.doppiozero.com/marija-stepanova-da-dove-vieni.
G. Spagnoletti (a cura di), Cinema russo contemporaneo, Marsilio, Venezia, 2010 (parti scelte).

Altro materiale sarà fornito dalle docenti.

Dizionario monolingue:
S.A. Kuznecov, Bol’šoj tolkovyj slovar’ russkogo jazyka, Norint, Sankt Peterburg, 2000.
Corpus nazionale della lingua russa: http://www.ruscorpora.ru/new/index.html
Sezione parallela russo-italiano e viceversa:
http://www.ruscorpora.ru/new/search-para-it.html
Gli studenti e le studentesse non frequentanti sono pregati di contattare la docente per concordare una bibliografia complementare.
Metodi didattici: Il corso, prevalentemente in russo, prevede una didattica di tipo frontale, alternata a momenti di didattica interattiva, in cui gli studenti e le studentesse saranno invitati/e a riflettere sui procedimenti stilistici e a proporre e/o commentare soluzioni d’analisi testuale e varianti traduttive. Oltre a slide e input audiovisivi, la docente fornirà materiali complementari, che saranno pubblicati sulla personale pagine elearning. La frequenza è fortemente consigliata.
Obiettivi formativi: Conoscere la lingua russa contemporanea del testo letterario e del testo filmico; conoscere alcune fra le principali tendenze della letteratura russa e del cinema del contesto post-sovietico; conoscere i tratti distintivi dei testi analizzati. Rielaborare i contenuti e saper riconoscere diversi registri linguistic, riconoscere le strategie traduttive applicate nei testi letterari. Autonomia nell’analisi di testi affini a quelli presentati nel corso; autonomia di commento nell’analisi contrastiva con traduzioni italiane esistenti dei testi letterari proposti. Capacità di commentare testi letterari e cinematografici contemporanei, e i loro contenuti. Capacità di generalizzare e estendere quanto appreso allo studio di nuovi casi.
Risultati di apprendimento attesi e modalità di verifica: Rosultati di apprendimento attesi.
Studentesse e studenti conosceranno le principali tendenze letterarie e cinematografiche del contesto post-sovietico, le dominanti tematiche, linguistiche e testuali dei testi letterari e del cinema contemporanei; sapranno applicare gli strumenti d’analisi a nuovi testi dello stesso genere di quelli presentati a lezione; dall’esercizio d’analisi contrastiva con eventuali traduzione italiane ricaveranno stimoli per commentare le strategie adottate e proporne di nuove; sapranno esporre attivamente in russo e con lessico appropriato le analisi testuali e tematiche; sapranno espandere e reimpiegare in seguito gli strumenti d’analisi acquisiti.
Modalità di verifica dell'apprendimento.
La valutazione si basa su una prova orale incentrata sugli argomenti affrontati a lezione e sui testi d’esame. Sono valutate le competenze disciplinari e le capacità critiche e metodologiche maturate durante le lezioni e attraverso lo studio individuale. I voti saranno espressi in trentesimi.
Altre informazioni: Il corso mira al raggiungimento di un livello C1. ll corso comprende il modulo di lingua e traduzione (4 ore settimanali, II semestre) tenuto dalla docente titolare del corso (prof. Marcucci) e un modulo facoltativo di lettorato, fortemente consigliato, di 90 ore. È prevista una sessione di certificazione di lingua russa Trki-Torfl ogni anno nel mese di maggio.