HOME     I     CONTATTI     I     DOCUMENTI DI AQ
 
Docenti: MARCUCCI Giulia
Attività didattica: LABORATORIO DI TRADUZIONE - RUSSO
SSD: L-LIN/21
Ore docente: 18
Ore corso: 18
CFU: 3
Periodo di didattica: 2° semestre
Titolo del corso:
Contenuto del corso:
L'esperienza del tradurre: prosa e poesia russe in italiano.
Il corso è dedicato alla pratica della traduzione dal russo in italiano di testi letterari - in prosa (modulo A) e in poesia (modulo B) - forniti dalle docenti. Il modulo A sarà dedicato alla traduzione di racconti brevi e alla traduzione del genere epistolario; la pratica traduttiva sarà accompagnata da riflessioni traduttologiche. Per quanto riguarda il modulo B, dedicato alla traduzione del testo poetico, dopo una breve introduzione relativa alle forme tradizionali della versificazione russa, saranno proposte attività traduttive di testi classici e contemporanei, affiancate da analisi comparative di traduzioni già esistenti di "cult texts" ("Onegin" di Puškin; "I dodici" di Blok; "Requiem" di Achmatova). Saranno organizzati, in collaborazione con il Centro Studi sulla Traduzione (CeST), incontri con traduttori e traduttrici dalla lingua russa, con i quali, in particolare, verrà affrontato il tema della revisione per fini editoriali.
Prerequisiti: Si richiede una conoscenza della lingua russa pari al ivello B2, si richiede il medesimo livello di competenza della lingua italiana.
Testi di riferimento: Parte generale sulla traduzione letteraria.
Bibliografia consigliata per approfondimenti teorici:
Modulo A
U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano2003.
S. Nergaard (a cura di), La teoria della traduzione nella storia. Milano, Bompiani, (1993 o succes. ed.).
L. Salmon, Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione, Milano, FrancoAngeli, 2017.
L. Salmon, Parte Seconda, in (a cura di) L. Salmon, M. Mariani, Bilinguismo e traduzione. Dalla nurolinguistica alla didattica delle lingue, FrancoAngeli edizioni, Milano, 2012, 77-189 M. Bricchi, La lingua è un’orchestra. Piccola grammatica italiana per traduttori (e scriventi), Milano, il Saggiatore, 2018.
Modulo B
N. Gumilev, "La traduzione poetica", tr. it. in "Europa Orientalis" 43, 2024, pp. 443-448.
R. Jakobson, "Il cammino della poesia russa", in "Russia. Follia. Poesia", Guida editori, Napoli 1989
M. Colucci, "Del tradurre poeti russi (e non solo russi)", in "Europa Orientalis" 12, 1993, pp. 107-127
A. Niero, "Tradurre poesia russa. Analisi e autoanalisi", Quodlibet, Macerata 2019
Dizionario monolingue consigliato:
S.A.Kuznecev, Bol’šojtolkovyjslovar’ russkogojazyka, Norint, Sankt-Peterburg, 1998.
Corpus nazionale della lingua russa:
http://www.ruscorpora.ru/new/
Sezione parallela russo-italiano:
http://www.ruscorpora.ru/new/search-para-it.html
I non frequentanti sono pregati di contattare la docente almeno un mesi prima dell’appello orale per concordare esercitazioni pratiche a integrazione del programma.
Metodi didattici: Esercitazioni di traduzione e revisione con approccio collaborativo. Lavoro individuale e/o collettivo di analisi del testo, traduzione e confronto con discussione delle diverse varianti. Trattandosi di un laboratorio di pratica della traduzione, la frequenza è fortemente consigliata.
Obiettivi formativi: Conoscenza e comprensione dei testi letterari, delle problematiche e delle possibili strategie traduttive per la coppia linguistica russo-italiano Il corso ha l’obiettivo di rendere gli studenti e le studentesse in grado di tradurre testi letterari dal russo in italiano, con piena consapevolezza di ogni fase del processo traduttivo. Studenti e studentesse acquisiranno alcuni strumenti pratici e critici per affrontare la traduzione autonoma o condivisa di testi letterari. L’attività traduttiva è un’abilità comunicativa e di dialogo interlinguistico e interculturale fondamentale – il corso mira a sviluppare in modo critico e consapevole tale abilità.
Risultati di apprendimento attesi e modalità di verifica: Al termine del corso, studenti e studentesse conosceranno alcuni aspetti teorici fondamentali riconducibili alla pratica della traduzione e saranno in grado di affrontare un progetto traduttivo in modo autonomo e consapevole, considerando le variabili del contesto a cui la traduzione è destinata e della potenziale collocazione editoriale.

La valutazione si basa su una traduzione scritta e su un colloquio incentrato sul commento della traduzione. Sono valutate le competenze disciplinari e le capacità critiche e metodologiche maturate durante le lezioni e attraverso lo studio e la pratica traduttiva individuale. La valutazione prevede un'idoneità finale.
Esame scritto obbligatorio / Compulsory written test, Colloquio orale / Oral exam
Altre informazioni: Saranno organizzati incontri con traduttori/traduttrici ed esperti/e del settore, a cui saranno invitati a partecipare tutti gli studenti e le studentesse del laboratorio di traduzione. Si invita a seguire il programma del Centro Cest sul sito dell'Ateneo.