HOME     I     CONTATTI     I     DOCUMENTI DI AQ
 
Lecturers/Professors: BAGNA Carla
Educational activities: Translation History, Theory and Techniques
Academic discipline: L-LIN/02
Teaching hours: 36
Course hours: 36
Credits: 6
Teaching period: 2° semestre
Course Title:
Course content:
The course aims at presenting the theoretical and applicative framework for the translation, with particular attention to language and intercultural contact. Programme: elements of the history of translation, basic concepts (fidelity, translation equivalence), translation studies, ethics and quality of the translation, the translation in the UE, the role of translation in the linguistic and intercultural contact.
Prerequisites:
Course books: Per studenti frequentanti (entrambi i corsi) A. Aslanyan, I funamboli della parola. Le traduzioni che hanno cambiato la storia, Bollati Boringhieri, Milano, 2021 (alcuni capitoli) R. Bertazzoli, La traduzione: teorie e metodi, Carocci, Roma, ed. 2019. T. De Mauro, Capire le parole, Laterza, Roma, pp. 81-96, ed. 2002. R. Jakobson, Aspetti linguistici della traduzione, 1959 (fornito dalla docente) G. Mounin, Teoria e storia della traduzione, Einaudi, Torino, ed. 2006. Per i frequentanti sono previsti anche materiali forniti dalla docente a lezione. Per il corso di 54 ore è previsto anche il testo A. Pym, Translation Studies in Europe — reasons for it, and problems to work on. “Target” 26:2, 2014, 185–205 (fornito dalla docente) S. Henricson, V. Syrjälä, C. Bagna, M. Bellinzona, Sociolinguistic Variation in Urban Linguistic Landscapes, 2024 disponibile in open access: https://doi.org/10.21435/sflin.24 Per studenti non frequentanti (entrambi i corsi) R. Bertazzoli, La traduzione: teorie e metodi, Carocci, Roma, ed. 2019. M. Cronin, Translation and Identity, Routledge, London, 2006, pp. 1-70. T. De Mauro, Capire le parole, Laterza, Roma, pp. 81-96, ed. 2002. G. Mounin, Teoria e storia della traduzione, Einaudi, Torino, ed. 2006. A. Pym, Exploring Translation Theories, Routledge, London, 2010. E in aggiunta per il corso di 36 ore B. Di Sabato, E. Di Martino, Testi in viaggio. Incontri fra lingue e culture attraversamenti di generi e di senso traduzione, Utet, Torino, 2011. o V. Magrelli, La lingua braccata, Il Mulino, Bologna, 2018. o S. Ondelli, L’italiano delle traduzioni, Carocci, Roma, 2020. E in aggiunta per il corso di 54 ore D. Cosmai, Tradurre per l’Unione Europea, Hoepli, Milano, 2007 (o edizioni successive). o C. Mar Molinero, Researching Language in Superdiverse Urban Contexts, Bristol, Multilingual Matters, 2020 o M. Bellinzona, Panorami urbani e scolastici nel XXI secolo, Milano, Franco Angeli, 2021.
Teaching Methods: The course essentially includes frontal teaching, delivered with the use of supports such as blackboard, ppt slides, short films. Interactive teaching methods are also planned in the percentage of 15% of the course. During the lessons, students are invited to ask questions and to formulate reflections on the topics presented.
Learning Objectives: The attendance at the course will enable students to consolidate their knowledge in the field of translation theories. The acquired knowledge will allow students evaluate the contents and translation choices made in different texts. Students will also be able to further enhance their argumentative skills.
Expected Learning Outcomes and Assessment Methods: Compulsory essay writing and oral exam
Additional Information: