Titolo del corso: Contenuto del corso: | Obiettivo del corso è la presentazione del quadro teorico e applicativo di riferimento relativo alla traduzione e alle sue tecniche, con particolare attenzione al contatto linguistico e interculturale, al tema della qualità traduttiva e alla riflessione contemporanea sull’evoluzione della traduzione (con riferimenti specifici alla traduzione negli organismi internazionali, all'interno di approcci quali il Linguistic Landscape). Lo studente / La studentessa al termine del corso è in grado di porsi criticamente di fronte a testi tradotti in diverse lingue, in relazione allo scopo e alle funzioni della traduzione. Programma: elementi di storia della traduzione, concetti di base (fedeltà, equivalenza traduttiva), ruolo dei translation studies, etica e qualità della traduzione, la traduzione negli organismi internazionali, traduzione e Linguistic Landscape, traduzione e uso delle tecnologie. |
| Testi di riferimento: | Per studenti frequentanti (entrambi i corsi):
A. Aslanyan, I funamboli della parola. Le traduzioni che hanno cambiato la storia, Bollati Boringhieri, Milano, 2021 (alcuni capitoli) R. Bertazzoli, La traduzione: teorie e metodi, Carocci, Roma, ed. 2019. T. De Mauro, Capire le parole, Laterza, Roma, pp. 81-96, ed. 2002. R. Jakobson, Aspetti linguistici della traduzione, 1959 (fornito dalla docente) G. Mounin, Teoria e storia della traduzione, Einaudi, Torino, ed. 2006. Per i frequentanti sono previsti anche materiali forniti dalla docente a lezione.
Per il corso di 54 ore è previsto anche il testo A. Pym, Translation Studies in Europe — reasons for it, and problems to work on. “Target” 26:2, 2014, 185–205 (fornito dalla docente) S. Henricson, V. Syrjälä, C. Bagna, M. Bellinzona, Sociolinguistic Variation in Urban Linguistic Landscapes, 2024 disponibile in open access: https://doi.org/10.21435/sflin.24
Per studenti non frequentanti (entrambi i corsi):
R. Bertazzoli, La traduzione: teorie e metodi, Carocci, Roma, ed. 2019. M. Cronin, Translation and Identity, Routledge, London, 2006, pp. 1-70. T. De Mauro, Capire le parole, Laterza, Roma, pp. 81-96, ed. 2002. G. Mounin, Teoria e storia della traduzione, Einaudi, Torino, ed. 2006. A. Pym, Exploring Translation Theories, Routledge, London, 2010.
E in aggiunta per il corso di 36 ore B. Di Sabato, E. Di Martino, Testi in viaggio. Incontri fra lingue e culture attraversamenti di generi e di senso traduzione, Utet, Torino, 2011. o V. Magrelli, La lingua braccata, Il Mulino, Bologna, 2018. o S. Ondelli, L’italiano delle traduzioni, Carocci, Roma, 2020.
E in aggiunta per il corso di 54 ore D. Cosmai, Tradurre per l’Unione Europea, Hoepli, Milano, 2007 (o edizioni successive). o C. Mar Molinero, Researching Language in Superdiverse Urban Contexts, Bristol, Multilingual Matters, 2020 o M. Bellinzona, Panorami urbani e scolastici nel XXI secolo, Milano, Franco Angeli, 2021. |