HOME     I     CONTATTI     I     DOCUMENTI DI AQ
 
Docenti: MARCUCCI Giulia
Attività didattica: LINGUA E TRADUZIONE RUSSA 3
SSD: L-LIN/21
Ore docente: 36
Ore corso: 36+90
CFU: 9
Periodo di didattica: 2° semestre
Titolo del corso:
Contenuto del corso:
Letteratura e cinema russi: testi a confronto.
Il corso, che mira al raggiungimento di un livello di competenza linguistica B1/B2, si concentra sull’analisi, anche contrastiva, di testi di genere letterario (modulo A) e cinematografico (modulo B). Durante le lezioni saranno analizzati testi - povesti e racconti - di alcuni autori russi, tra cui Gogol’, Dostoevskij, Tolstoj, con un focus nell'opera di Cechov. All'analisi dei testi letterari in lingua russa seguirà l'analisi di più traduzioni in lingua italiana al fine di fornire strumenti di analisi contrastiva in chiave diacronica. Infine, i testi letterari saranno inoltre messi in relazione con alcune trasposizioni cinematografiche del periodo del primo cinema russo e del periodo sovietico. L'impegno didattico è completato da 90 ore annuali di lettorato tenute da una CEL madrelingua.
Prerequisiti: Occorre aver frequentato i corsi di lingua e traduzione russa I e II ed è indispensabile aver raggiunto una conoscenza del russo del livello A2/B1.
Testi di riferimento: Testi di critica:
G. Carpi, Storia della letteratura russa. Da Pietro il Grande alla rivoluzione d'Ottobre, Carocci, Roma, 2010 (parti scelte).
S. Cochetti, Pogovorim o Rossii. Introduzione alla cultura russa, Hoepli, Milano, 2009 (parti scelte).
B. Ejchenbaum, Come è fatto «Il cappotto di Gogol’», in I formalisti russi, a cura di Tzvetan Todorov, Einaudi, Torino, 1968, pp. 251-273.
G. Marcucci, Cechov in Italia. La duchessa d’Andria e altre traduzioni (1905-1936), Quodlibet, Macerata, 2022 (parti scelte).
G. Marcuci, M. Boschiero, G. Rimondi, D. Di Leo (a cura di), Sulle orme di Cechov. Riletture, adattamenti, trasposizioni, WriteUp, Roma, 2022.
Opere letterarie:
F. Dostoevskij, La mite, a cura di S. Vitale, Adelphi, Milano, 2018.
N. Gogol', Il cappotto, in Racconti di Pietroburgo, traduzione di Damiano Rebecchini, Feltrinelli, Milano, 2020.
Oppure: N. Gogol', Il mantello, in Racconti di Pietroburgo, traduzione di Tommaso Landolfi, Adelphi, Milano, 2000.
L. Tolstoj, La sonata a Kreutzer, a cura di L. Salmon (testo russo a fronte), Bur Rizzoli, Milano, 2023.
Oppure: L. tolstoj, La sonata a Kreutzer, nota introduttiva di V. Strada. trad. di Leone Ginzburg, Einaudi, Torino, 1942.

Altri racconti, tra cui quelli di Cechov, saranno forniti dalla docente, così come le traduzioni più datate, e saranno pubblicati sulla personale pagina e-learning.

Studentesse e studenti non frequentanti, oltre alla bibliografia per frequentanti, dovranno leggere:
I formalisti russi nel cinema. Introduzione, scelta dei testi e traduzione di Giorgio Kraiski, Garzanti, Milano, 1971.
G. Marcucci, Lo scrittore bifronte. Anton Cechov tra letteratura e cinema (1909-1973), Aracne, Roma 2011.
Le studentesse e gli studenti che sostengono l’esame da 12 CFU devono approfondire l’opera di uno degli autori in programma, cconcordando con la docente il programma.
Metodi didattici: l corso prevede lezioni frontali e interattive durante le quali gli studenti/le studentesse saranno coinvolte/i nell’analisi dei testi e saranno invitati a commentare le traduzioni proposte. Oltre a slide, audiolibri e input audiovisivi, la docente fornirà materiale complementare che sarà pubblicato su elearning. La frequenza è fortemente consigliata.
Obiettivi formativi: Conoscenza e comprensione dei testi letterari e cinematografici russi proposti. Capacità di analisi critica testuale e contrastiva relativamente alla forma breve e al testo cinematografico. Capacità di contestualizzare le opere letterarie e cinematografiche.
Risultati di apprendimento attesi e modalità di verifica: Risultati di apprendimento attesi.
Al termine del corso studenti e studentesse saranno in grado di analizzare testi narrativi russi dell'Ottocento e adattamenti cinematografici; saranno in grado di illustrare le conoscenze acquisite servendosi di un lessico adeguato; saranno in grado di giudicare e analizzare autonomamente altri testi narrativi in chiave contrastiva ru-ita e cinematografici.
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione.
La valutazione si basa su una prova scritta della durata media di 1h30 (traduzione dal russo in italiano o analisi di un breve frammento di uno dei testi letterari in programma d'esame e di una o più traduzioni italiane) e su un colloquio prevalentemente in russo incentrato sugli argomenti affrontati a lezione e sui testi d’esame. I voti dello scritto sono espressi con una lettera da F (insufficiente) ad A (da 27 a 30/30), il voto finale (complessivo dell'esame di Lettorato - scritto e orale) è espresso in trentesimi.
Altre informazioni: La lingua prevalentemente utilizzata è il russo.
Il corso comprende un modulo di lingua e traduzione (36 ore) tenuto dalla prof.ssa Marcucci e le esercitazioni annuali (90 ore) tenuta dalla Cel (collaboratore ed esperto linguistico). Il programma della Cel viene concordato all’inizio del semestre.
È prevista una sessione di certificazione di lingua russa Trki-Torfl ogni anno in primavera. L'esame complessivo è articolato in una prova scritta e orale con la CEL, e in una prova scritta e orale con le docenti titolari del corso.